Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Мелифаро тут же вскочил с места. Вот уж для кого промедление смерти подобно!
— Сейчас поедем, — согласился сэр Кофа. — Осталось обсудить одну маленькую деталь. Вам не пришло в голову, что этот парень и нас способен убедить в чем угодно?
— Ну не совсем же мы невменяемые! — возразил я.
— Не совсем, — кивнул Кофа. — И не совсем слепые, насколько мне известно. Тем не менее, человека, одетого в этот старый плащ, мы с вами в упор не замечаем, все трое. Почему ты думаешь, что другой талисман из того же сундучка окажется менее убедительным?
— Да, действительно… Но у вас же есть эта могущественная половая тряпка! Выходит, вас просто не заметят. И все пламенные речи этого ворюги будут адресованы нам с Мелифаро, а вы будете стоять в сторонке…
— Не настолько далеко, чтобы не слышать его, как ты выражаешься, «пламенные речи». Я не уверен, что этому парню так уж необходимо видеть всех, с кем он говорит. Главное — чтобы они его слушали!
— Так вам нужно просто заткнуть уши!
Не зря все же я в свое время раза три перечитал «Одиссею»! Если уж хитроумный царь Итаки смог оградить свою команду от целого хора сладкоголосых сирен, значит, справиться с одним-единственным сладкоголосым мошенником будет проще простого.
— Молодец! — обрадовался Кофа. — Просто и эффективно! Именно так мы и поступим. Я заткну уши, а вам предоставлю счастливую возможность испытать на себе чары еще одной «простой волшебной вещи». Честно говоря, мне ужасно любопытно взглянуть со стороны, как он будет вас укатывать!
— А вы не боитесь, что он уговорит нас от вас отделаться? — Развеселился Мелифаро. — А потом мы вместе с ним отправимся в кругосветное путешествие… Мой отец будет просто счастлив, если я внесу свою лепту в семейные традиции!
— Может быть, он и уговорит вас от меня отделаться, да только вы меня не найдете, — напомнил Кофа. — Я же буду в плаще.
— Какая жалость! — Огорчился Мелифаро. — Значит, путешествие нам не светит: вы нас из любого трюма достанете… Поехали! Времени-то у нас в обрез.
Пока мы ехали в порт, сэр Кофа старательно мастерил себе затычки для ушей из всего, что под руку попадалось.
— Дерьмо! — подытожил он. — Как ни старайся, все равно что-то слышно.
— Нужно залепить уши воском, — посоветовал я. — Давайте заедем в какую-нибудь лавку, где торгуют свечами, только подскажите дорогу… Воск — это страшная сила!
Я упорно придерживался классических канонов: что было хорошо для Улисса, подойдет и нам!
— И откуда ты все знаешь? — удивился Мелифаро.
— Просто я очень умный, — скромно объяснил я.
— Здесь за углом есть лавка, где торгуют не только свечами, но и слитками мягкого воска, — вспомнил Кофа. — Именно то, что нам нужно!
Из лавки он вышел в самом чудесном расположении духа.
— Ну как? — осведомился Мелифаро. — Только не говорите, что этот ужасный тип хоть раз в жизни оказался прав: это разобьет мое нежное сердце!
— Все равно я ничего не слышу, — громко сказал сэр Кофа. Он почти орал, как все глухие.
— Вот видите!
Мне было чертовски приятно, что моя начитанность в кои-то веки принесла практическую пользу…
Территория столичного речного порта до сих пор кажется мне лабиринтом, ориентироваться в котором может только местная публика. И еще парочка гениев, вроде того же сэра Кофы. Но, покидая амобилер, он закутался в старый пиратский плащ, так что о его незримом присутствии где-то поблизости я знал сугубо теоретически. Впрочем, Мелифаро тоже относился к разряду этих самых гениев: он так уверенно лавировал в пестром человеческом море, что меня зависть разбирала.
— Где, ты говорил, стоит эта грешная каруна? — на бегу осведомился он.
— В самом конце Главного Причала Правого Берега.
— Да? И чего я не спросил об этом раньше?! Где была моя голова?! Мы могли припарковаться в более удобном месте… А вы, Кофа, тоже хороши! Знаете же, с каким дремучим невежей имеете дело: для этого парня порт — он и есть порт, ему без разницы, у каких ворот вылезать из амобилера!
Мелифаро обращался куда-то в пространство, словно бы молитву возносил. Никогда в жизни я не наблюдал более идиотского диалога: Мелифаро не видел сэра Кофу, а тот его не слышал.
— Хватит ворчать, сэр Мелифаро! Здесь всего пять минут ходу. Тебе что, прогуляться лень? — откуда-то слева заорал сэр Кофа.
— Так вы все-таки что-то слышите? — огорчился я.
Ответа не последовало.
— Он просто заметил мое возмущение, — пояснил Мелифаро. — Ты и сам мог бы догадаться!
Через несколько минут мне стало казаться, что мы теперь обречены вечно блуждать среди огромных бочек, просмоленных досок и угрюмых плечистых мужчин. Мелифаро насмешливо косился на мою растерянную рожу и грациозно перепрыгивал через огромные тюки, загромождавшие проходы.
— Не умирай, парень. Мы уже почти пришли. Вот она, «Тобиндона», видишь? — снисходительно сказал он, вырываясь на финишную прямую.
— Вижу, — обрадовался я. — Какая красавица!
— Тебе все «красавицы», лишь бы на воде держались, — презрительно фыркнул Мелифаро. — Обыкновенная старая каруна, ничего выдающегося…
— Экий ты, оказывается, сноб!
— Я не сноб, я — почти профессионал. С таким родственничком, как блистательный сэр Анчифа, поневоле станешь специалистом…
— Ну да! Наверняка твой братишка-пират однажды позволил тебе подняться на свою одномачтовую лоханку и даже несколько секунд подержаться за штурвал… Лет сто назад, я полагаю. Больше он на такие эксперименты не решался: могу себе представить, во что превратилось его несчастное суденышко после твоего визита!
— Нет, все-таки ты самый настоящий ясновидец! Можешь себе представить: почти так все и было. Только не сто лет назад, а всего восемьдесят с небольшим… Он меня до сих пор на «Фило» не пускает. На первый взгляд, это выглядит как неплохая шутка, но я там действительно больше ни разу не побывал!
— Какой он мудрый человек, этот сэр Анчифа! — одобрительно сказал я. — Слушай, мы уже пришли! А что мы, собственно, собираемся делать? У тебя есть какой-то план?
— Разумеется. Просто прекрасный план: поднимаемся на борт, а там — по обстоятельствам, — рассмеялся Мелифаро.
Впрочем, ничего другого я от него и не ожидал.
Не дожидаясь приглашения, мы поднялись на борт великолепного — что бы там не говорил этот сноб Мелифаро! — двухмачтового судна.
— Эй, господин капитан! — заорал Мелифаро. — Выходите, будьте так любезны! Есть разговор!
— Не нужно кричать, сэр. Я нахожусь рядом.
Навстречу нам вышел очень высокий сутулый человек. Ни лоохи из тонкой черной кожи, ни лихо повязанный пестрый головной платок не делали его похожим на моряка. По сравнению с этим «Паганелем» даже я мог показаться настоящим морским волком!